手机浏览器扫描二维码访问
孩子最近在学习吹奏洞箫,我给他推荐了一首洞箫最有名的演奏歌曲,就是倩女幽魂的主题曲。吹出来确实是好听,一股空灵沧桑的感觉。
今天抽空又把倩女幽魂看了一遍,片尾出现了英文名的翻译,英文名字翻译的实在太过于直白,叫做“aChineseghoststory“。
难怪说我们中华文化博大精深,漂亮国是文化沙漠,中译英翻译的一点味道都没有,相反一些非常普通的英文电影名,经过我们中文的翻译就显得非常的有韵味意境,对票房甚至都会有一定的帮助。
举几个例子,90年代的催人泪下的爱情片,由黛米摩尔主演的”ghost”被翻译成“人鬼情未了“,“情末了“太点睛了,看到结尾,绝对感觉是最贴合剧情的翻译。
布拉特彼得的西部片“theLegendofthefall“翻译成“燃情岁月“。
电影before系列,“BeforeSunrise“的中文名是”爱在黎明破晓前“,“Beforesunset“的中文名是“爱在日落黄昏时“,也有把它翻译成“日落余晖时“,“BeforeMidnight“叫做“爱在午夜降临前“,香港把它翻译成“情约半生“,也有翻译成“爱在午夜梦回时“
还有上学的时候跟着李阳老师疯狂学英语听的最多的带子“Scentofawoman“,我觉得这个翻译应该是到达了翻译的巅峰,叫做”闻香识女人”。看名字你根本体会不到这是一个反战的故事片。
这些翻译几乎每一个都透露着美学的概念在里面,完全达到了我们中文所讲的信达雅的高级境界。
回过头来看一些我们中文电影名字的英文翻译,只感觉一股”朴素之风”扑面而来。
著名的”大红灯笼高高挂”叫做“raisetheredlantern”
“满江红“叫做“fullriverred“,老谋子都无语了,这太直白了。
被无数人膜拜的星爷的“大话西游“翻译成”AChineseOdyssey“,也没翻译错,就是感觉没那个味儿。
不过还好,上面这些都是普普通通的,谈不上异类,网上查了一下,有一些翻译真的就是惊掉人大牙。
星爷的“唐伯虎点秋香“叫做“flirtingscholar“,直译就是调情学者。”国产零零漆”被翻译成”fromBeijingwithlove”,星爷会不会哭晕在厕所,这和BJ有啥关系?。
陈凯歌的巅峰之作”霸王别姬”被翻译成”Farewell,myconcubine“,再见,我的小老婆。明明是写的同性,结果变成了小老婆。
还有更扯的没有找到原翻译,比如说水浒现在翻译成”allmenarebrothers”,无功也无过,但据说以前是叫做”105个男人和三个女人”,扈三娘,孙二娘和顾大嫂真的是要气的上吊了。
不过呢也有一些英文,我觉得翻译比中文更有韵味,当然纯属个人观点。
“英雄本色“叫“Abettertomorrow“,从剧情来看,我觉得英文翻译真好,不是为了一个更好的明天,小马哥也不至于枪林弹雨的冲来冲去。
电影“古惑仔“,我觉得是翻译的最好的英文,叫做“Youthanddanger“,在我们上初中高中的时候,也正是港式的枪弹片和黑社会片流行的时候,我们都在讲,其实在社会上最狠的并不是社会大哥,出门最怕碰到的就是那些teenager十四五岁,十五六岁不懂事还装懂的毛孩子,打架都是不管不顾,往死里打,这是典型的Youthanddanger,还好现在社会风气好多了,又安全,不用再担心这些事了。
今天看到了这个翻译,就记录一下博一乐,其实所有的这些乐趣都来自不同的文化冲突,如果没有冲突就没有快乐了,是不是有一点百家争鸣的感觉。
孩子最近在学习吹奏洞箫,我给他推荐了一首洞箫最有名的演奏歌曲,就是倩女幽魂的主题曲。吹出来确实是好听,一股空灵沧桑的感觉。
今天抽空又把倩女幽魂看了一遍,片尾出现了英文名的翻译,英文名字翻译的实在太过于直白,叫做“aChineseghoststory“。
难怪说我们中华文化博大精深,漂亮国是文化沙漠,中译英翻译的一点味道都没有,相反一些非常普通的英文电影名,经过我们中文的翻译就显得非常的有韵味意境,对票房甚至都会有一定的帮助。
举几个例子,90年代的催人泪下的爱情片,由黛米摩尔主演的”ghost”被翻译成“人鬼情未了“,“情末了“太点睛了,看到结尾,绝对感觉是最贴合剧情的翻译。
布拉特彼得的西部片“theLegendofthefall“翻译成“燃情岁月“。
电影before系列,“BeforeSunrise“的中文名是”爱在黎明破晓前“,“Beforesunset“的中文名是“爱在日落黄昏时“,也有把它翻译成“日落余晖时“,“BeforeMidnight“叫做“爱在午夜降临前“,香港把它翻译成“情约半生“,也有翻译成“爱在午夜梦回时“
还有上学的时候跟着李阳老师疯狂学英语听的最多的带子“Scentofawoman“,我觉得这个翻译应该是到达了翻译的巅峰,叫做”闻香识女人”。看名字你根本体会不到这是一个反战的故事片。
这些翻译几乎每一个都透露着美学的概念在里面,完全达到了我们中文所讲的信达雅的高级境界。
回过头来看一些我们中文电影名字的英文翻译,只感觉一股”朴素之风”扑面而来。
著名的”大红灯笼高高挂”叫做“raisetheredlantern”
“满江红“叫做“fullriverred“,老谋子都无语了,这太直白了。
被无数人膜拜的星爷的“大话西游“翻译成”AChineseOdyssey“,也没翻译错,就是感觉没那个味儿。
不过还好,上面这些都是普普通通的,谈不上异类,网上查了一下,有一些翻译真的就是惊掉人大牙。
星爷的“唐伯虎点秋香“叫做“flirtingscholar“,直译就是调情学者。”国产零零漆”被翻译成”fromBeijingwithlove”,星爷会不会哭晕在厕所,这和BJ有啥关系?。
陈凯歌的巅峰之作”霸王别姬”被翻译成”Farewell,myconcubine“,再见,我的小老婆。明明是写的同性,结果变成了小老婆。
还有更扯的没有找到原翻译,比如说水浒现在翻译成”allmenarebrothers”,无功也无过,但据说以前是叫做”105个男人和三个女人”,扈三娘,孙二娘和顾大嫂真的是要气的上吊了。
不过呢也有一些英文,我觉得翻译比中文更有韵味,当然纯属个人观点。
“英雄本色“叫“Abettertomorrow“,从剧情来看,我觉得英文翻译真好,不是为了一个更好的明天,小马哥也不至于枪林弹雨的冲来冲去。
电影“古惑仔“,我觉得是翻译的最好的英文,叫做“Youthanddanger“,在我们上初中高中的时候,也正是港式的枪弹片和黑社会片流行的时候,我们都在讲,其实在社会上最狠的并不是社会大哥,出门最怕碰到的就是那些teenager十四五岁,十五六岁不懂事还装懂的毛孩子,打架都是不管不顾,往死里打,这是典型的Youthanddanger,还好现在社会风气好多了,又安全,不用再担心这些事了。
今天看到了这个翻译,就记录一下博一乐,其实所有的这些乐趣都来自不同的文化冲突,如果没有冲突就没有快乐了,是不是有一点百家争鸣的感觉。
地球OL:中年男人的逆袭 与反派大佬联姻后,只想走事业线 东瀛小说家从贞子开始 高四凶猛 颠覆香妃 云月录 轮回幽冥古戒 ~厨娘囧事 天才兵王的幸福生活 伊赛特之行 大明:我不装了,我就是朱元璋! 紫华君 抱歉,我是宋青书 龙枪:从炮灰开始的DND冒险 兵皇 离婚后,我继承了游戏里的女友 武林外传:弃文从武吕轻侯 先天真修 逃离洪荒 长生:我修炼必有所成
一种能帮忙泡妞的异能会给主角的人生带来怎样的奇遇?很简单,进来一看便知!...
这是一条成魔之道ltBRgt杨小天既然走上了这样的一条道路ltBRgt就决不回头ltBRgt不论前途怎么样ltBRgt都要面对它ltBRgt他一定要成为至尊ltBRgt武林的至尊ltBRgt江湖的至尊天下的至尊ltBRgt成王败寇ltBRgt成功了ltBRgt他就是名传千古的霸主失败了他就是遗臭万年的恶魔...
元祖破天战诸界,青血染天万古流帝钟敲日震寰宇,一肩担尽古今愁!一个地球小子,得无上传承,他踏遍诸天万界,他会尽亿万天骄!他一点点的寻找地球先辈的足迹,焱灭鸿蒙界,炎帝已成了亘古传说,极道星辰界,秦蒙二字已成了禁忌,九源浑天界,罗城主已化为了不朽雕塑,荒古断天界,荒天帝已消失在万古时空中作者自定义标签豪门位面嚣张重生...
龙血部队兵王狂龙因违反规定,被迫回到中海。本想低调做人,却偶遇美女总裁让自己睡了她,哪知道被卷入一场莫名的争斗,成为了她的贴身保镖。叶轻狂从此龙入花海,身边美女如云,但也麻烦不断读者群527212401...
他世袭罔替,却非王侯他出身世家,却非高门。作为六扇门中的一个牢头儿,他本想老老实实把祖上传下来的这只铁饭碗一代代传承下去,却不想被一个神棍忽悠出了那一方小天地,这一去,便是一个太岁横空出世。他自诩义薄云天,为人四海,是个可以托妻献子的好朋友,可他所到之处,却是家有佳妇贵女者统统藏之深闺不敢示人他自称秉性纯良,与...
市二中的金牌老师孙默落水后,来到了中州唐国,成了一个刚毕业的实习老师,竟然有了一个白富美的未婚妻,未婚妻竟然还是一所名校的校长,不过这名校衰败了,即将摘牌除名,进行废校处理孙默的开局,就是要帮助未婚妻坐稳校长之位,让学校重回豪门之列。孙默得到绝代名师系统后,点废成金,把一个个废物变成了天才,在孙默的指导下,学渣...